GOTHICA BONONIENSIA: HALLADO UN MANUSCRITO EN LENGUA GODA

Se ha publicado un magnífico análisis de un palimpsesto recientemente descubierto y que está datado en principios del siglo sexto, compuesto de dos folios que contienen pasajes inéditos de la Biblia gótica
gotica

El manuscrito tuvo originalmente interés debido a que contenía un fragmento de «Ciudad de Dios» de San Agustín, Armando Antoelli publicó un primer análisis y su interpretación proporcionó la datación original. Durante el análisis paleográfico posterior realizado por los estudiosos Magdalena Modesti y Annafelicia Zuffrano, se descubrió que el fragmento latino era era en realidad un palimpsesto con una inscripción anterior en lengua gótica.
Finazzi y Tornaghi han bautizado al texto gótico con el nombre, Gothica Bononiensia, el lugar donde se encontró el fragmento: la Basílica de San Petronio en Bolonia. El texto ha sido transcrito con una traducción al italiano. Un análisis lingüístico y filológico proporciona información en profundidad sobre el texto, su origen y fecha, seguido por el examen de los pasajes bíblicos identificados que se comparan con las versiones griega y latina con el fin de poner de relieve concurrencias y divergencias
Desde una perspectiva lingüística, uno de los aspectos más interesantes del descubrimiento es el hallazgo de palabras que hasta ahora no se hallaban debidamente atestiguadas. formas de palabras que sólo habían sido reconstruidas teóricamente por los lingüistas:

  • farao (faraón) f. 2v, 20
  • magaþs (doncella) f. 2v, 7
  • þiuþeins (bendición) f. 1v, 20
  • unfroþs (estúpido) f. 2r, 18
  • unsibjis (malvado) f. 2r, 20

A partir de ahora estas formas ya no tendrán que llevar los consabidos asteriscos en los diccionarios góticos.
Así como las palabras que nunca han sido acreditadas antes:

  • Nabukaudaunausaur (Nabucodonosor) f. 2v, 22
  • fairjan (partir, dejar atrás, alejarse) f. 2v. 10-11
  • ananamnjan (marcar, apodar, llamar) f. 1v, 26
  • atdragan (cerrar) f. 2r, 7
  • fra[t]rudan (abusar) f. 1r, 18
  • gawitan (defender) f. 1r, 6
  • usþinsan (arrancar, estirar) f. 2v, 24
Los recién atestiguada palabra gótica»atdragan» de Isaias 14:14-15

El fragmento contiene una serie de pasajes bíblicos que corresponden al Antiguo y Nuevo Testamento. Los autores especulan que la existencia de referencias tanto al nuevo como al antiguo testamento halladas en el mismo documento tal vez podría constituir el marco de una homilía preparada por algún prelado arriano, posiblemente cercano a la corte. Dado que algunos de los pasajes también se encuentran en la Biblia de Wulfilas , se necesitan más estudios para poder afirmar si estos pasajes góticos podrían haber provenido de traducciones basadas en fuentes independientes griegas o latinas, si esto fuera así nos encontraríamos que los Godos podrian haber realizado mas de una traducción de la Biblia a su idioma vernáculo, eso sí, en su época arriana, concretamente durante el reinado de Teodorico el Grande

f. 1r
1. [……………………]an. nasei unsis f(rauj)a g(u)þ unsar,
2. [………………….a]f þiudom, in þaimei nu ba[………]
3. [……………………]jane allai iþ […]indo unsib-
4. [jaim jah frawau]rhtaim [wis]andam bisunja-
5. ne uns[is……]ta ald, ak ei þu f(rauj)a bairgais un- Ps. 11:8
6. sis jah gawitais unsis faura kunja þamm[a] du
7. aiwa. Inuh þis jah sa [lukana] praufetus da-
8. […..]arb[…] leik […..]uh [ ]an[d] kuni manne du
9. […..] ize f(rauj)in, jah skama [..h]ropeiþ qiþandans
10. [na]sei mik f(rauj)a unte faira[…] swe [….] aiþþau air an[…]
11. nasei mik f(rauj)a unte [þu is] saei nasjai. ufar þuk f(rauj)a
12. nih airus nih aggilus nih andbahts nih ahma cf. Is. 63:9
13. ak silba f(rauj)a qimai nasjan [……………]swa auk jah Rm. 7:24
14. pawlus qiþiþ wainahs ik manna hvas mik lau-
15. seiþ us þamma leika dauþaus þis nih witoþ cf. Is. 63:9
16. nih praufeteis nih staua[ns] nih þiudanos unh-
17. [……saihvis] in þizei witoþ ta[ik]n warþ. stau-
18. [ai] fra[t]rudan warþ. praufetum usquman[..]
19. warþ weihaim [……………….]riurida[.]
20. […..]frawardida[………………] meinana [..]
21. n[…]e […] ei waurkjaiþ [……] anana[..]
22. alla[……..] unsa[r] [………]adai waurþun
23. wulþu[…………….] in allaim wailadede is awi- Rm. 1:8
24. liudo gþa (= guda) meinamma þairh i(es)u x(ristu) saei ist nas- 1 Tim. 4:10
25. jands allaize manne þishun þize ga[l]aub-
26. jandane. sa a[u]k þa(n) qaþ ganasjiþ managein Mt. 1:21
f. 1v
1. seina af frawaurhtim ize. […………………………] Mt. 1:21 (cont’d)
2. in [a.]jam apaustaul[u] sama [………………….]
3. qiþanda [..] staua[.] þa(n) qaþ [………………….. us] Jn. 6:31 (?)
4. himina atgiban mat[……………………………………….]
5. ganisan. weis [alja] in namin [……………….] þeinai-
6. zo. þa(n) naseinai sa […..]ma [.] ist nih mitads þei-
7. naizo[……………………………….] israel. na-
8. sei mik f(rauja) [……………………..] ma midja-
9. sweipainai. sa[………………………………………] ald[..] s[..]
10. ai. [..]os [………………………………] a[…] e [g(u)þ] […..] israel-
11. is faraon[.] jah [………………………………..] ganasides
12. þaiei jainans […………………………………………….]
13. re [.]an mis ala[……………………..]num jah [.] ak is […..]
14. aleikamma an[…] ei [………………………….]andeis gana-
15. sides, þuei [………………………………..] frijondane aiwa ne
16. [..]nþ in […………………………….]a ganasides
17. þu nu þa(n) qaþ fr(auj)a jah mik nasei ei hv[…..] [qi]þan Ps. 3:7
18. […] in gþa (= guda) naseins meina jah wulþus meins Ps. 61:8
19. jah f(rauj)ins ist naseins jah ana managei þeinai Ps. 3:9
20. þiuþeins þeina. nasei nu m[ik] […………] alja
21. allans þans wenjandans du þus þuei jah pai- Ps. 5:12/Mt. 14:29
22. tru […] hvan andstandanda ana marein gana-
23. sides. at paitrau qiþandin nasei unsis þai
24. qaþ fraqistnam, bi þanei jah ana […..]
25. qiþanda in tojam insandei [du i] at marein jah Act. 10:32
26. athait seimona saei ananamnida paitrus
f. 2r
6. [hi]minis jah wairþa galeiks þamma hauhistins a- Is. 14:14-15
7. kei jainþro dalaþ atdraga þuk þa[n] qaþ imma
8. frauja allwaldands: unte g(u)þ hauhairtaim andstan- 1 Pt. 5:5
9. diþ g(u)þ haunidam gibiþ anst. bi þanei gameliþ
10. ist: hvaiwa usdraus us himina satana [dia] sa in maur- Is. 14:12
11. gin urrinnanda bi þanei f(rauj)a qaþ: sahv satanan Lc. 10:18
12. swe lauhmunja dri[u]sandan us himina in hvis
13. in hauhairteins seinaizos. inuh þis qiþiþ prau-
14. fetus, [..]aina [..] ni gabauiþ in midjamma garda Ps. 100:7
15. meinamma taujands hauhairtein […..] in þam-
16. ma faura su[..]wa n[…] a[..]ra[…]þ þatei ni sijai
17. g(u)þ swe allai [………..] praufetu insakan
18. jah qiþan. qaþ unfroþs in hairtin seinamma Ps. 13:1
19. nist g(u)þ; sa sama gateihiþ […] bi þamma qiþa-
20. nin qaþ: unsibjis ei frawaur[k]jai in sis silbin […] Prv. 8:36
21. sa sama ist jah fijands. bi þamma gamelidin […]
22. jands qam nasjan gatawida [………] diabau-
23. lu. jabai nist g(u)þ [..] hvas gataih þus þata namo hvas þus
24. gakannida [……..] ak ei in þamma afletiþ in þam-
25. ma sik afdomeiþ jah frawardeiþ jabai nist g(u)þ
26. bi hvana qaþ [praufetes] gatawida g(u)þ þana mannan Gn. 1:27
f. 2v
6. da anþar du imma. jabai nist g(u)þ bi hvana qaþ Mt. 1:23
7. esajias sai magaþs in kilþein ganimiþ jah
8. gabairiþ sunu jah haitand namo is enmanuel
9. þatei ist gaskeiriþ miþ unsis g(u)þ jabai nist
10. g(u)þ bi hvana qaþ praufetus g(u)þ meins ni fair cf. Ps. 37:22/70:12
11. jais þuk af mis jah anþara managa ak ei ni 1 Cor. 7:15
12. wilda galaubjan skaidai jah dail[..]da […]
13. wiste saei daig ainhvarjammeh hairtona ize Ps. 33:15
14. saei fraþjiþ in alla waurhta ize swaswe qiþ(and)
15. sumai, þaiei habaidedun hiwi gagudeins iþ II Tim. 3:5
16. maht izos inwidandans þaiei iddjedun in wast- Mt. 7:15
17. jom lambe iþ innaþro sind wulfos wilwan-
18. dans. swaleiks wissa hva [….] ak ei […….]
19. qam swesamma […………..] swa sa gar[….]an sa
20. afguda farao saei [maþ……………] þis jah is- Ex. 8:32|14:27|15:4 ?
21. rael ni fraleta[……] þis jah in marein [……]
22. sagqids warþ [……]jand [………..] na Dn. 3:15
23. bukaudaunausaur ohta sis [……………..]
24. þrim magum hvaleiks g(u)þ saei usþinsai izwis
25. us handum meinaim […] þis jah in [………]a þis
26. warþ du jiu[.]ta jah [………] allawerein
  • nuevas formas; e.g., unsibjis (f. 2r, 20)
  • no atestiguado; e.g., atdraga (f. 2r, 7)
  • pasajes no atestiguados; e.g., “gatawida g(u)þ þana mannan” (f. 2r, 26)
  • pasajes atestiguados; e.g., “þaiei habaidedun hiwi” (f. 2v, 15)
  • referencia latina; e.g., Ps. 11:8 (f. 1r, 5-7)
Comunidad Odinista de España-Asatru

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Traducir »