Publicaciones C.O.E.

Publicaciones C.O.E.

Estos cuadernos representan una nueva andadura dentro de la Comunidad Odinista de España, orientada hacia la formación y puesta en claro de muchos de nuestros principios y creencias esenciales. Con ello pretendemos no sólo dar a conocer toda la cosmovisión Odinista, sino también ayudar a los miembros de nuestra comunidad en su preparación intelectual, acorde siempre con la sabiduría inherente a nuestra tradición ancestral. La formación es precisamente una tarea que desde el COE siempre se ha entendido como prioritaria, puesto de nada vale autoproclamarse como Odinista, si no somos capaces de esbozar una respuesta coherente de lo que significa precisamente ese Ser Odinista.

 Esta colección de textos que ahora comienza, esperamos sea una ayuda de cara a presentar a propios y extraños, nuestra visión del mundo: de lo sagrado y de lo profano. Un compendio de aquellos temas y cuestiones, que por su importancia y gravedad, deben ser tenidos en cuenta a la hora de estructurar un cuerpo doctrinal definido inequívocamente como Odinista. Temática por lo tanto actual, pero también intemporal; temas del ayer, de hoy y mañana; cuestiones que han importado, e importarán siempre, al hombre dentro de su existencia en el Midgard.


la-familia-odinista


La familia odinista

 Previamente, y de cara a abordar la figura y relevancia de la familia dentro del Odinismo, se hace necesario delimitar la dimensión y alcance de los conceptos masculino y femenino, desde una óptica genuina y congruente con toda nuestra comprensión ancestral. Este preámbulo es imprescindible si queremos comprender en su justa medida el significado real de la institución familiar, en cuanto a resultado de esa unión polar-arquetípica que representa tanto lo femenino como lo masculino.

mänerbunde-y-loboMännerbunde y la tradición del lobo.

La tradición guerrera de la Hispania céltica, podrá mostrarnos y en paralelo con formas análogas de otros ámbitos del mundo indoeuropeo vinculados a la cultura germánica, la existencia de un universo ritual, mágico e iniciático en el que la figura del lobo y su simbolismo, tendrán un papel preponderante. Estando éste asociado a la posibilidad de propiciar un especial arrebato, empuje o furor guerrero.

2

El Cantar de Valtario

Valtario era el hijo de Alfere, gobernador de Aquitania, que en el siglo V, cuando se desarrolló la leyenda, era el centro del reino visigodo. Cuando Atila invadió Occidente, los príncipes de la región están representados como que no presentaron ninguna resistencia. Buscaron la paz ofreciendo tributo y rehenes. El rey Gebica, descrito aquí como un rey franco,entregan a Atila a Alfere y su hijo Valtario.



Volsunga_saga-196x300VǪLSUNGR SAGA

 La Historia de los Descendientes de Vǫlsungr es una de las más importantes Fornaldarsögur o «historias de los tiempos antiguos, una de las subdivisiones del género literario “saga”. Este último fue acuñado por C. C. Ravn en el segundo cuarto del siglo pasado cuando editó en tres volúmenes algunas sagas de su elección que fueron publicadas en Copenhague entre los año 1829 y 1830. La historia de la literatura escandinava medieval en lengua germánica adoptó el término y clasificó las sagas que comprendía dicha agrupación en tres tipos: las hetjusögur o historias de héroes (la Vǫlsunga Saga, la Heiðreks saga y el Norna-Gests þáttur), las Víkingasögur o historias de viquingos (la Ragnars saga loðbrókar y la Hrólfs saga kraka) y las ævintýrasögur o historias de aventuras fantásticas (el resto de fornaldarsögur).

Guta Saga

GUTA SAGA

La Gutasaga o Historia de los Gotlandeses es un documento que habla sobre la historia de la isla de Gotland, que se encuentra en el mar Báltico, al este de Suecia. Fue escrito en el siglo XIII y sobrevivió en el Codex Holm. B 64, fechado en 1350, que se halla en la Biblioteca Real de Suecia. El idioma original es el gútnico antiguo, que era un dialecto del nórdico antiguo. La presente traducción ha sido realizada a partir de las traducciones al inglés del gútnico antiguo de Christine Peel (1999) y Peter Tunstall (2004). El motivo de usar dos traducciones está en que entre ambas existen mínimos contrastes en algunas partes que, aunque de igual significado, a la hora de la explicación o compresión resultan más difíciles quizá en un texto y más fáciles en otro, por lo que basándome en ambos, puedo filtrar el significado de forma que se entienda bien.